甘孜日報 2020年04月17日
以赤誠之心守望母語文學
寫在《世界中短篇名作選譯》(藏文版)出版發(fā)行之際
古絨郎加
羅吾澤讓
格桑土登
郎加
拉央羅布
次仁羅布
今天,,在全球化浪潮的不斷推進中,各種思想交流和觀念碰撞不斷加深,,影響著各類文化的自我構(gòu)建與發(fā)展,。近日,,由州文聯(lián)主編的《世界中短篇名作選譯》(藏文版)的出版和發(fā)行,,正是此種背景下的產(chǎn)物,。隨著該書“走向”廣大藏語讀者群,,或許母語文學探索和創(chuàng)新的大門正在開啟,。
◎本網(wǎng)記者 蘭色拉姆/文 州文聯(lián)/圖
碰撞一:藏語文學的過去與當下
《世界中短篇名作選譯》(藏文版)一書出版的“緣起”要從一次活動說起,。2017年7月,《民族文學》藏文版作家翻譯家培訓班開班儀式塈四川理塘首屆倉央嘉措詩歌節(jié)采風創(chuàng)作會啟動儀式在我州理塘縣舉行,。來自全國各地50余名專家學者和藏語文學愛好者齊聚一堂,,共同研討藏語文學?!妒澜缰卸唐鬟x譯》(藏文版)的出版和發(fā)行作為研討結(jié)果之一被提上日程,。
據(jù)了解,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)共收錄19篇精品佳作,。該書編委會主任,、省作協(xié)副主席、州文聯(lián)負責人格絨追美表示,,該書是州文聯(lián)主編的首本藏文翻譯集,,也是我州母語文學首次集中借鑒國外優(yōu)秀作品,共享給五省藏區(qū)的母語作家和母語文學愛好者,。
書中收錄篇目主要根據(jù)《西藏文學》主編,、該書另一編委會主任次仁羅布的文學創(chuàng)作經(jīng)歷所選。旨在彌補短板,,幫助廣大母語作家和讀者開拓視野,,提升閱讀素養(yǎng)及母語文學創(chuàng)作能力。
次仁羅布認為,,經(jīng)過時間的滌蕩,、淬煉,這19篇作品被舉世公認為最偉大的文學作品,。這不僅指其精神內(nèi)涵,,更包括文學創(chuàng)作手法上的突破與創(chuàng)新,文字建構(gòu)上的卓然不凡等,。小說作為一個文本,,隨著時代、環(huán)境,、哲學思想的不斷更替,,也在不斷拓展從內(nèi)涵到表現(xiàn)形式的翻新與突破。這19篇作品有歐洲的,,也有美洲,、亞洲,、東非的,它們包羅了20世紀到21世紀初,,人類社會艱難行進的時刻,,都是多寫凡人瑣事、生老病死,、七情六欲,,表達善惡、美丑,、生死,、愛恨等。在簡短的故事之外,,體現(xiàn)出對人類命運,、世界前途、現(xiàn)代文明與傳統(tǒng)對沖的關注,。
次仁羅布告訴記者,,藏地翻譯外國文學作品最早可以追溯到公元八世紀。當時吐蕃贊普赤松德贊組織很多翻譯家,,從梵文翻譯了很多佛教經(jīng)典,,其中就包涵文學作品。到了十一世紀,,大譯師仁欽桑布翻譯的《釋迦牟尼贊注》里有印度羅摩王子的故事,。十三世紀時,雄頓·多吉堅參翻譯了印度學者茹巴堅的著作《詩鏡》,、印度戒日王的《龍喜記》,;蘇瑪拉室利等人翻譯了印度大詩人加犁陀娑的《云使》。十五世紀時,,象雄·確旺扎巴依據(jù)印度羅摩衍那的故事,,重新創(chuàng)作了《司伎樂仙女多弦妙音》。
由此不難看出,,藏地翻譯外國文學作品的歷史不是本篇文章能說得一清二楚的,。不過值得肯定的是,藏語文學與外國文學的碰撞和交流,,很早就開始了,,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)算得上是一種延續(xù),。
碰撞二:在翻譯中閱讀與反思
閱讀并準確的理解是翻譯的關鍵,。那么,在著手翻譯前,,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)的譯者們是怎樣閱讀佳作,?他們在閱讀時又產(chǎn)生了怎樣的思想碰撞,?
1997年出生的羅吾澤讓,在《世界中短篇名作選譯》(藏文版)中翻譯了君特,。格拉斯的《左撇子》,。別看他年輕,在這之前,,他已經(jīng)翻譯出版了《飛鳥集》和《中外詩歌精選藏譯》,。同時,他還在《貢嘎山》《白唇鹿》等雜志上發(fā)表了多篇詩歌,、散文,、譯作等。
羅吾澤讓是按王倩譯的中文版《左撇子》進行翻譯,。完成翻譯后,,他又參照英文原版進行了多次修改。翻譯之前,,他將中文版讀了十多遍,,英文版讀了三遍。在閱讀的過程中,,左撇子被迫主動學習右撇子的現(xiàn)象,,在羅吾澤讓眼中是不自然與變態(tài)的表現(xiàn)。他認為,,每個人都有自己的獨特之處,,正因為獨特才顯得珍貴,沒必要為了迎合什么而改變自己,。進行母語文學創(chuàng)作也是一樣的,,沒必要大家都寫一樣的東西,表達一樣的思想,。保持創(chuàng)作初衷,,尋找風格,表達自己的思想才是最妙的,。
郎加,,我州鄉(xiāng)城人,四川省作家協(xié)會會員,、中國少數(shù)民族作家協(xié)會會員,。先后完成了《泰戈爾詩集》《永別了,武器》,、《雪山赤子畢世祥》等多篇作品藏譯,。
2018年5月,為提高《世界中短篇名作選譯》(藏文版)中《神童》和《死心眼兒的水手頭目帕姆別》的翻譯質(zhì)量,,郎加專門到省圖書館借閱漢文版書籍,,并托朋友找來英文電子版對照參考,。
在進行翻譯之前,郎加通過瀏覽,、通讀,、細讀等,充分把握了原文,。他說,,閱讀《神童》時,作者把觀眾的目光聚焦在神童身上,,把讀者的目光聚焦在大禮堂,,情節(jié)雖短,但描述了太多的精彩故事和人物,,讓自己有許多遐想的空間,。《死心眼的水手頭目帕姆別》則讓他看到了,,文明時代背景下,,文化交叉產(chǎn)生的影響。
《貢嘎山》雜志社藏文編輯,、該書執(zhí)行主編古絨郎加承擔了《無所不知先生》和《老賽與瓦子》的翻譯,。閱讀兩部作品讓他收獲頗多,他說,,《無所不知先生》里主人公的無私讓他看到了人性的閃光點,;《老賽與瓦子》讓他懂得父母永遠是子女的港灣。同時,,兩部作品也讓他對小說寫作前提,、結(jié)構(gòu)、用語表達等產(chǎn)生了新的思考,。
在《西藏文藝》編輯拉央羅布看來,,參與《世界中短篇名作選譯》(藏文版)譯制,閱讀《傻瓜吉姆佩爾》讓自己第一次體會到人能如此寬容和大度,。他表示,,作品的題材、手法,、中心思想等,,對自己有一定提升作用,如果現(xiàn)實生活中能有吉姆佩爾那樣的人,,哪怕只有10%相似,,也是極好的。
甘孜日報社藏文編輯格桑土登,根據(jù)韓侍桁的漢譯本,,完成了川端康成之作《伊豆的舞女》,。在閱讀該作品的過程中,,格桑土登感觸頗深,。他說,該作品讓他體會到了感傷美,、抒情美,、溫馨美、虛幻美,,以及自然美與個人情感有機結(jié)合的“物心合一”美學思想,。同時,作品中多種敘述視角塑造人物形象,,洗練寫作筆調(diào)等,,進一步激起了他對母語文學的創(chuàng)作熱情,更引起了他對母語寫作如何做到“潤無細無聲”,、“無聲勝有聲”的思考,。
碰撞三:翻譯帶來的啟示
“翻譯不易,但有收獲,!”在采訪中,,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)作者們不約而同告訴記者。的確,,要摸索出不同語言之間的共性與差異,,且進行準確轉(zhuǎn)換,是情感交流,、思想碰撞和學習互鑒的過程,,需用時更需用心,絕非一蹴而就,。
羅吾澤讓坦言,,在翻譯時,文中的心理描寫,,以及個別詞語的翻譯是“老大難”,,如“左撇子”一詞就讓他頭疼不已。不過,,在花費大量功夫完成翻譯后,,自己對母語文學的發(fā)展有了思考。藏族人內(nèi)心活動非常豐富,,但不善于表達思想和情感,,這或多或少影響著母語文學的創(chuàng)作,將來自己打算進行該方面的探索突破。然后繼續(xù)保持母語文學創(chuàng)作的赤誠之心,,等待花開結(jié)果,。
古絨郎加認為,在漢譯藏的過程中,,準確理解漢文詞語和句子的意思是關鍵,,否則譯文就會顯得很生硬。這其中,,翻譯標題的挑戰(zhàn)性最大,。但挑戰(zhàn)與機會并存,完成此次翻譯,,
既開拓了思維,,也激發(fā)了自己創(chuàng)作小說的興趣,更明白了母語文學發(fā)展想要再上臺階,,母語作家及讀者都需要廣泛閱讀文學佳作,,且不怕失敗,敢于嘗試,。
拉央羅布表示,,在漢譯藏時,由于文化背景不同,,自己對主人公人生價值觀的理解需要細想,。加上部分傳統(tǒng)文化或典故翻譯難度大,生怕自己的譯文對母語讀者閱讀產(chǎn)生影響,。因此,,多數(shù)時候采用意譯,用通俗易懂的語言表達了原文本意,。同時,,拉央羅布也表示個人母語詞匯量、母語文學寫作手法,、敘述等方面需要在今后加以提升,。
郎加覺得,當翻譯進行到一定程度,,讓原文中的文化習俗在譯文中起到對等功效是關鍵,,否則譯文讀者無法輕易理解某些暗示和象征。同時,,在理解與表達時,,必須時刻反思自己是否正真把握了原文的含義、藝術(shù),、結(jié)構(gòu)等,,從而避免出現(xiàn)遺漏,。縱觀母語文學的發(fā)展,,一路走來,,雖有創(chuàng)新進步,但自我創(chuàng)作風范,、題材內(nèi)容,、表達藝術(shù)等方面仍有欠缺。在今后的創(chuàng)作中,,郎加希望廣大母語作者超越簡單地故事陳述,,開拓橫縱兩向思維,,用語言藝術(shù)來激勵讀者想象力,。
格桑土登表示,《伊豆的舞女》從漢文版到藏文版,,字數(shù)從一萬余字增加到5萬余字,。這其中,如何保持原文風格是重點,,語境和意境把握是難點,。從該作品延伸出去,不難發(fā)現(xiàn)母語文學可學習和借鑒地方之多,,如語境和意境,、主觀自省和客觀審視、劇性與可讀性等巧妙結(jié)合等,。
格桑土登認為母語文學有深厚的土壤,,廣闊的空間。當下母語文學,,應當融入“藏區(qū)在發(fā)生歷史性的,、靜悄悄的變化”這個大背景中,尋找貼近當下生活的鮮活素材,,用通俗親近的語言,,多樣的創(chuàng)作形式,講好屬于這個時代的母語故事,。同時,,以高度的社會責任感、民族使命感和文化自學意識進行母語寫作,,堅持在民族根性上守護民族文化,。
次仁羅布補充說,母語文學的發(fā)展需要我們與其他民族,、國家的文學進行碰撞,,并在碰撞中看清自身優(yōu)勢與不足,,明確自身奮斗目標。固步自封,、拒絕先進理念,,只會讓母語文學原地踏步,沒有創(chuàng)新,,沒有時代烙印,。因此,無論母語小說創(chuàng)作,,或其它文學創(chuàng)作,,都應該接受新時代里的新觀念,從而讓母語文學展示出蓬勃的活力,。
最新消息